¿Por qué los Servicios de Inteligencia no son tan inteligentes?

¡Yes!, You are "intelligence" 

¿Por qué los Servicios de Inteligencia no son tan inteligentes?

Servicio de inteligencia, Pulitzer, Tim Weiner, Legado de Cenizas

...porque lo han tomado tal cual del inglés intelligence, que se entiende como "información de valor político o militar" (Diccionario Oxford) o "información relativa a un enemigo o posible enemigo" (Diccionario Merriam-Webster).




En castellano, inteligencia es la capacidad de entender o comprender, lo que en inglés sería knowledge, wit, brightness, comprehend, understand, etc. 

Una traducción más acorde podría ser "Servicio de información secreta". Sin embargo, el error es tan popular que, desde 1956, en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) se acepta el lema "Servicio de inteligencia" con el significado de "Organización secreta de un Estado para dirigir y organizar el espionaje y el contraespionaje." 



De paso les recomiendo Legado de cenizas (2007), más de setecientas páginas (en la edición de bolsillo) donde Tim Weiner se encarga de sumergirnos en la  historia de la fascinante y poco exitosa CIA (Central intelligence agency). Por algo ganó el premio Pulitzer con esta obra.